In luna noiembrie a anului trecut, Institutul Cultural Român a demarat programul de traducere a 20 de titluri ale unor autori români în limbi de circulaţie internaţională. Printre ei se numără Mircea Cărtărescu (foto), M. Blecher, Andrei Pleşu, Gabriela Adameşteanu, N. Steinhardt, Nicolae Manolescu, Lena Constante, Ioan Groşan şi Ion Mureşan.
Potrivit lui Mircea Mihăieş, vicepreşedintele ICR, pentru fiecare titlu există oferte din partea unor edituri din Franţa, Statele Unite, Germania, Italia şi Spania.
Cel mai solicitat volum dintre cele 20 a fost “ÃŽntâmplări din irealitatea imediată” de M. Blecher, pentru care ÅŸi-au exprimat interesul edituri din Italia, Spania, FranÅ£a ÅŸi Israel, el fiind urmat de volumul “Orbitor”, scris de Mircea Cărtărescu, solicitat în Italia, Norvegia ÅŸi FranÅ£a.
Cu toate acestea, din cauza legislaţiei româneşti, ICR are probleme cu încheierea contractelor cu editurile străine, traducerea şi apariţia celor 20 de volume urmând a suferi o întârziere de circa şase luni. Potrivit domnului Mihăieş, Legea privind promovarea culturii scrise impune ca editurile de peste hotare care sunt interesate să traducă volumele autorilor români să facă aplicaţii la ICR.
Pentru tot programul de traducere a celor 20 de volume, ICR dispune de un buget de circa 200.000 de euro.
Sursa: Curentul